三泰虎

退出67年后,塔塔競購印度航空

 Tatas bid for Air India, 67 years after exit

退出67年后,塔塔競購印度航空

 9d9e0d8fly1glo8y3ehusj20dm0a7wj8.jpg

NEW DELHI/ MUMBAI: Tata Group, India’s largest conglomerate, is believed to have submitted an expression of interest for the beleaguered national carrier Air India over the weekend. It is learned that the vehicle used to file the interest in AI is AirAsia India, where Tata Sons has a significant majority stake.

新德里/孟買:印度最大企業集團塔塔集團已于上周末提交了對陷入困境的國有航空公司印度航空的收購意向書。據悉,提交意向書的是亞洲航空印度公司,塔塔之子公司持有該公司的多數股權。

A group of 200 Air India employees too is expected to place an expression of interest, the deadline for which is Monday 5pm. The group claims to have a financial investor onboard. Ajay Singh of SpiceJet too is eyeing AI but the domestic carrier declined to comment. Unlike May 2018 when the first attempt to sell AI ended with no suitors, this time around, there are multiple interests.

印度航空公司的200名員工所在的組織也有意向,提交的截止日期是周一下午5點。該組織聲稱有一名金融投資者參與其中。印度國內航空公司香料航空(SpiceJet)的董事長阿賈伊•辛格(Ajay Singh)也想收購印航,但該公司拒絕置評。2018年5月,首次出售印航時沒有人競購,但這次不同,有很多意向者。

Aviation minister Hardeep Singh Puri, who last year said that AI will have to shut down if not privatised, stated on Sunday: “It (AI divestment) is a confidential procedure. The department concerned (DIPAM) will comment at the appropriate time.”

印度航空部長哈迪普•辛格•普里去年曾表示,如果不私有化,印航將不得不關閉。周日他表示:“印航轉讓投資是一個機密程序。有關部門會在適當的時候發表評論。”

Though Tata Sons runs a premier full-service carrier, Vistara, in partnership with Singapore Airlines, it decided to route its AI interest through budget carrier AirAsia India. Singapore Airlines was not keen in participating in the privatisation programme of the already distressed AI as it would only add to Vistara’s and its own financial troubles.

盡管塔塔之子與新加坡航空合作運營著一家一流的全業務航空公司Vistara,但它還是決定通過廉價航空公司亞洲航空印度公司提交收購印航的意向書。新加坡航空并不熱衷于參與已經陷入困境的印度航空的私有化計劃,因為這會加劇Vistara及其自身的財務困境。

印度時報讀者的評論:

譯文來源:三泰虎 http://www.254983.tw/p/51533.html   譯者:Jessica.Wu

hindustani

this move to sell giant white elephant is welcome move, also i will be very happy if tata buy AI

出售這家嚴重虧損的航空公司是受歡迎的舉動,如果塔塔能收購印航,我會非常高興

 

NZ OZ

JRD started AirIndia out of his passion. But indira gandhi nationalised it making it a monopoly airline with no competition and high flying costs. Air India was mismanaged with low efficiency and when competition came it went in to huge losses.

出于自己的熱情,JRD創辦了印度航空公司。但英迪拉•甘地將其國有化,使其成為沒有競爭力、飛行成本高的壟斷航空公司。印度航空公司管理不善,效率低下,當競爭到來時,它損失慘重。

 

Responsible Indian

Tata’s should be allowed to buy AI... they have the capabality to take on the debt and also can turn around the finances.. also they very well know how to deal with unions..

批準塔塔收購印航,他們有能力承擔債務,也能扭轉財務狀況。他們也很清楚如何與工會打交道。

 

Rajendra Chouhan

This is indeed a great News, Finally Air India will be coming home, where it all started, It would have been a great world class airline, if Nehru , (cause of India's misery for past 65 years, ) did not nationalize it and look what happened. Country and Tax Payers have lost hundred of billions dollars over past years.

這確實是個好消息。如果尼赫魯(過去65年印度苦難的根源)沒有將其國有化,那么印航就會成為一個偉大的世界級航空公司,國有化后發生了什么,在過去幾年里浪費了國家和納稅人數千億美元。

 

Balachandran Nair

Let us wait and see

讓我們拭目以待吧

 

Responsible Indian

Need to kick out all the non working old pumpkins if you want to make profits

如果想盈利的話,需要把所有不干活的老油條踢出去

 

Radharaman Das

Government must get out of all hotels, airlines, telecom, trading, mining, steel, petroleum business. Let the private players run it

政府應當退出所有酒店、航空公司、電信、貿易、采礦、鋼鐵、石油行業,讓私營企業來運作。

 

Madan Mohan Siddhanthi

This sad state of AI would not have arisen but fot thief nationalisation in midnight

如果沒有國有化,印航就不會陷入這種可悲的狀態。

 

Angraj Mishra

If the Tata group takes over Air India, it will flourish and shine like Phoenix from the ashes.

如果塔塔集團接管了印度航空公司,它將像鳳凰一樣涅槃重生。

 

Brijesh Soni

Another effort by TATAs for welfare

塔塔做得好,為了大家好

 

aaaa bbbb

ONLY TATAS CAN AND TATAS WILL RESCUE AIR INDIA.ALL THE BEST TATAS. EVERY INDIAN WILL SUPPORT YOU IN THIS VENTURE. AIR INDIA IS OUR PRIDE.

只有塔塔公司可以,也只有塔塔公司會拯救印度航空公司。祝你好運。每個印度人都會支持你們。印度航空公司是我們的驕傲。

 

Krishna

Good for Air India. Tata will turn it around. Government should get out of running a Business.

對印度航空來說是好事。塔塔將扭轉局面,政府應該停止經營企業。

 

Patriot

Air India is in this shape entirely to be blamed on bad management because of Government appointed people and its bureaucracy. In private hands it can do much better and make more profit.

印度航空目前的狀況完全要歸咎于政府任命的管理人員,其官僚作風導致管理不善。在私企管理下,它可以做得更好,賺取更多利潤。

 

Rahul Sc

Probably, TATAs can save the company from being extinct and save continuous drain-out of scarce tax payer's money.

或許,塔塔可以挽救該公司免于倒閉,并避免納稅人的資金持續流失。

 

Estate

My interest is in knowing what will be the comments of genius people like RG , the super hero as (still ) considered by Cong party ( though Zero experience !!!!!!!!!!!!!???? )

我想知道拉胡爾這個天才對此會作何評論。國大黨視其為超級英雄(盡管他毫無經驗)

 

Rays Sunshine

TATA would be much better than Ambani’s as Tata is not after money always.

塔塔比安巴尼好得多,塔塔并不總是追求金錢。

 

Frank

Hope Tatas will be given first choice to buy AI. Tatas have enough capital and reputation to run this ailing carrier.

希望塔塔能成為收購印航的首選。塔塔聲譽好,而且有足夠的資金來運營這家境況不佳的航空公司。

 

Ramesh Pai

Tata will run it efficiently by hiring good efficient people and firing inefficient ones.

塔塔將雇傭高效率的人,解雇低效率的人,實現高效運營。

 

Subbarayan Radhakrishnan

The only hope hope for Air India survival

這是印航存活的唯一希望

三泰虎原創譯文,禁止轉載?。?a href="http://www.254983.tw/">首頁 > 資訊 » 退出67年后,塔塔競購印度航空

()
分享到:

快乐双彩开奖结果查询 河内五分彩是越南的吗 福彩快乐12走势 李逵劈鱼里面的率倍 贵州捉鸡麻将下载 双色球复式投注9+1过滤软件 云南快乐十分开奖结果前三组 今曰湖北11选5开奖号码 幸运农场选任二计划 陕西11选5走势图手机版 2021年理财平台 河南推倒胡麻将下载 七星彩彩票论坛 广西快3综合走势表 体彩6+1开奖结果查询果浙江体彩 陕西11选5遗漏查询 极速快3官网下载安装